Title: Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet : ZHANG MEIFANG & PAN LI
Abstract: Keywords. Chinese perspective, Comparison, Equivalence, Shift taxonomies,
Translation shifts, Western shift theories.Since the 1950s, scholars in China, as well as elsewhere, have made numerous attempts to elaborate detailed descriptions of the relationships obtaining
between a source language and a target language. The object of these efforts
has been to provide a systematic categorization of linguistic changes effected
during the process of translating, and to summarize the methods applied in the
translation process. Munday refers to all “small linguistic changes occurring
in translation of ST to TT” as translation shifts (2001:55), a term first used
and defined by Catford as “departures from formal correspondence in theprocess of going from the SL to the TL” (1965:73). Although shift analysis
is sometimes considered a kind of structure-oriented exercise that might restrict the scope of translation studies, it does serve as a basis for descriptive
translation studies (Bakker et al. 2009:270, Toury 1980:89-121). Today, shift
analysis is often conducted in comparative, corpus-based translation studies,
in research on machine translation, and whenever equivalence or translatability is the focus of research (e.g. Munday 1998, Cheung 2008, Guo 2008,
Wang 2008). So far, however, only theories elaborated by Western scholars
such as Vinay & Darbelnet (1958), Catford (1965), Popovic (1970) and
Leuven-Zwart (1989, 1990) have been used in studies of translation shifts.
Very little mention has been made, or even notice taken, of Chinese scholars’
discourse on this topic.
Publication Year: 2014
Publication Date: 2014-04-30
Language: en
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot