Title: Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di <i>Gomorra-La serie</i>
Abstract:The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie . This Italian TV series is linguistica...The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie . This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie .Read More