Title: A Study of Translation Strategy in Eileen Chang’s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory
Abstract: Eileen Chang is an outstanding female writer in Chinese literature history because of her unique writing style. What’s more, she was not only a successful writer but also a translator which was seldom known or studied by others. She self-translated a great number of works including The Golden Cangue and The Rouge of North. Feminist translation theory came into being with the development of feminist movement. As a combination of feminism and translation, it developed under the background of “cultural turn” aiming at enabling the society to hear the voice of women through creating and rewriting strategies by the feminist translators. The feminist translators are devoted to translating the works under the value of feminism. This paper intends to study the translation strategy through comparing the original book and the translation script based on the prefacing and footnoting, supplementing and hijacking strategies proposed by the Canadian translation researcher Louise Von Flotow.
Publication Year: 2017
Publication Date: 2017-08-26
Language: en
Type: article
Access and Citation
Cited By Count: 4
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot