Abstract: Broadly speaking, translation is finding expressions in another language preserving the semantic and stylistic equivalence, matching grammatical structures and cultural contexts. Put simply, translation can be considered as the replacement of the elements of the source text with the cultural context and grammatical and semantic conventions of the target language so as to transfer the impact of the source text on the mind of a reader who, being unilingual, has no way of experiencing it in the original form. Alexander Fraser Tytler's three basic principles of translation propose that a translation should be accurate, faithful, graceful and creative. Expanded, they cover all aspects of literary translation. A good translation preserves the spirit and sense of the original in the strength of the structure, force of expression, mastery of language and the qualities of imagination and discernment. These principles define what the final product of translation must be like and , by extension, what the duties of a translator are. However a strict adherence to these principles seems a hard task to attain. In the modern scenario the problems of translation most specifically, literary translation have increased multifold. The present paper attempts to examine the problems a translator has to encounter in his work
Publication Year: 2013
Publication Date: 2013-01-01
Language: en
Type: article
Access and Citation
Cited By Count: 1
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot