Title: Literal translation: lapses and shortcomings A look at the translations by Feyz Al-eslam, Shahidi and Dashti of some statements of Nahjal-Balaqe
Abstract: Since the art of translation and his theory had found its real place, experts and activists in the field of translation had discussed many debates about the two poles of translation including literal and free translation. Some have favored literal translation and had emphasis on integrity, and knew free translation as treacherous. However, others have defended the free translation and considered literal translation as a result of blind thought. Looking back, it seems logical that both translations are shortcomings and leads to a number of landslides.This research using descriptive and analytical methods has analyzed the lapses and shortcomings of the literal translation of some words in Nahjal-Balaqe by three translatorsFeyz Al-eslam, Shahidi and Dashti.In this study, three essential questions have been raised: How do translators pay attention to the texts and its needs before choosing a translation method?What is the translator's understanding of the literal translation?And whyis this type of translation in most cases. Translators are unaware of the context and the use of words in the source language and the only suffice the literal means no matter how inappropriate?The results of this study suggest that the literal translation is necessary in some cases and especially in the literary texts which have cultural meaning and its beauty is an integral part of the text. The second is that in many cases shortcomings of literal translation of the words of Nahjal-Balaqe can be resolved by adding the explanatory literal, historical, and cultural notes.
Publication Year: 2016
Publication Date: 2016-07-24
Language: en
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot