Abstract: Le Pseudo-Turpin a joui en Espagne d'un succès plus discret que dans les autres pays européens, tant au sein de la couronne de Castille que sur le territoire aragonais, du fait que les pages épiques espagnoles sont en nombre réduit – les rares allusions turpiniennes devenant ainsi précieuses – et que la chronique contient un discours francophile. En effet, confronté au Moyen Âge à des contextes historiques, culturels et idéologiques opposés, le texte turpinien a surtout été employé par l'historiographie castillane en latin dans le but de contester la matière rolandienne et d'élaborer un discours national. Cette tendance semble néanmoins disparaître dans l'œuvre historiographique de l'aragonais Fernández de Heredia, lequel connaît indirectement le document. Seul le contexte politique du début du XVIe siècle permettra une nouvelle lecture de la chronique par la traduction du Fierabras de Jean Bagnyon.