Title: Les onomatopées rédupliquées en basque souletin
Abstract: Informateurs et corpus• Informateurs ne connaissant ni l'orthographe souletine, ni le batu.Les informateurs souletins auxquels il a été fait appel dans un premier temps n'ont pas eu pour la plupart de contact avec le batu ou basque unifié.Ils ne connaissent pas non plus la norme graphique de leur langue maternelle.Ce sont des questionnaires par écrit auxquels ils ont répondu en se faisant aider pour la lecture, les réponses ont été recoupées et vérifiées ensuite parfois oralement.La liste obtenue auprès de ce premier groupe a été fournie à d'autres informateurs qui écrivent dans le dialecte avant de redonner les nouvelles références au premier groupe d'informateurs pour les recouper.Voici les deux avec qui j'ai un peu plus travaillé, en particulier la première citée.* Agnès COYOS (abrégé en A. C.).Informatrice de référence, elle est originaire de Mendy dans les Arbailles en Basse-Soule.Au départ de la collecte, j'ai relevé oralement auprès d'elle plus de quatre-vingt références en incluant les variantes qu'elle donnait de mémoire mais sans qu'elle ait utilisé toutes les possibilités de variation, ni que je lui suggère d'autres onomatopées qu'elle connaissait.Ceci donne une idée de la richesse de ces locutions dans un idiolecte.* Ximun PEYRAN.Originaire de Garindein, il écrit depuis de nombreuses années dans le bimensuel Le miroir de la Soule, paraissant à Mauléon-Soule, un feuilleton intitulé Lehen-ago Gaindagne ("Garindein autrefois", dorénavant L. G. suivi du numéro du bimensuel).Je donne les occurrences d'onomatopées rédupliquées que j'y ai relevées en plus de ses réponses au questionnaire.Mais les phrases seront réécrites en orthographe basque (Peyran écrit « phonétiquement » les sons du basque avec l'orthographe du français).Même s'il s'agit de texte écrit, l'auteur s'exprime dans une langue familière, courante.• Dictionnaires et lexiques Quand j'ai relevé une référence dans un des dictionnaires et lexiques souletins en ma possession (voir la liste en bibliographie), je donne l'auteur entre parenthèses.Il est courant dans les dictionnaires et les lexiques de ne pas donner l'origine des entrées (sauf dans celui de Lhande).Mon relevé peut contenir des oublis.* AZKUE : forme référencée dans son Diccionario vasco-español-francés.On ne donne que les onomatopées rédupliquées indiquées comme souletines (ou communes avec d'autres dialectes) et en note celles de même forme données comme appartenant à d'autres dialectes.* CASENAVE-HARIGILE (abrégé en Cas.): forme référencée dans le dictionnaire Hiztegia II Eüskara-Français, Xiberotar eüskalkitik abiatzez ou qu'il m'a gentiment adressée par écrit.Quand il est seul à m'avoir indiqué