Title: THE RECONFIGURATION OF TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE
Abstract: ABSTRACT. The theory that I shall seek to elaborate here puts considerable emphasis on the translation fallout of crowdsourcing, the emergence of new forms of translation production/reception, the impacts of digital technology on translation practice, and the work of translation in the age of digital reproduction. I am specifically interested in how previous research investigated the contribution of translation to the construction of communities, translation's relationship with technology, translation practices in the digital age, and the rising popularity of gist or indicative translation.Keywords: translation, MT, technology, digital age, processfilipbacalu 1 @yahoo.co.ukSpiru Haret University1. IntroductionOver the past decade, there has been increasing evidence describing the mental changes imposed by TM technology, the confluence of technologies and translation, the role that translation will play in the era of distributed, ubiquitous computing, and the power dynamic informing translation rela- tionships. In the present paper, I focus on the constant move towards the automation of translation, the interaction between translators and new digital technologies, the activity of translation as a result of the emergence of online machine translation, and the relationship between translation and technology. The mainstay of the paper is formed by an analysis of interactivity in CAT, solutions to improving the quality of the translations supplied by an (MT) system, computer systems which are able to translate text or speech without human intervention, and the cognitive processes of translation. The aim of the present study is to examine and evaluate the translation's engagement with technology, the effects of digital technology and the internet on translation, observable aspects of the translation process, and mental TM-assisted trans- lation processes.2. The Mental Changes Imposed by TM TechnologyKhanna et al. claim that language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency, and evaluate the accuracy of an online translation tool for patient educational material: when applied to patient educational material, GT performed comparably to professional human translation in terms of preserving information and meaning, whereas in situations where professional human translations are unavailable or impractical, online translation may fill an important niche.1 Koehn says that today's machine translation systems are mostly used for inbound translation {assimilation). The demands for quality are much higher for outbound translation {dissemination). Human translators are required for such high-quality publication-ready translation, and computer aided translation tools aim to improve the productivity of human translators.According to Barrachina et al., present translation technology has not been able to deliver fully automated high-quality translations. In order to achieve good or acceptable translations manual post-editing is needed. The human translator cannot take advantage of the adaptive ability of the MT system, ensuring high-quality output in CAT (computer-assisted translation), whereas the machine ensures a significant gain in productivity in MT (machine translation).3 Paulsen Christensen emphasizes that a translation-memory (TM) is a database of previous translations by means of sentences or sentence-like units called segments4 (TM tools impact on translators' mental processes). TM systems can be used both by individual translators and by teams of translators collaborating on the same or related texts. Being an instance of distributed cognition, TM-assisted translation interferes with and controls translators' mental processes. Logically, the translation product forms an inherent part of the translation process. Paulsen Christensen insists that the computer software tools offer a way to look into translators' internal processes. …
Publication Year: 2013
Publication Date: 2013-01-01
Language: en
Type: article
Access and Citation
Cited By Count: 5
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot