Title: COMMONLY USED TECHNIQUES IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE TRANSLATION
Abstract: Objective. The objective of the article is to study the peculiarities of the commonly used translation techniques in scientific and technical literature and to identify key problems and methods of their solution. To achieve this goal, the following tasks are set: to determine the ways of reproducing terms in translation; to analyze the ways of translating terms in scientific and technical literature; and to analyze the use of translation techniques in the scientific and technical literature. Methods. The main results are obtained by applying such research methods as: descriptive method was used to characterize the terms and terminology; comparative method was applied for the identification terms’ differences and similarities; contrastive method was used to analyze specific examples of the translation of terms. Results. The theoretical analysis of the terms in the scientific and technical literature has made it possible to identify the types of term structure. Six main types of term structure are outlined. The author considers generalized types of term construction: terms consisting of a base or root which has the basic meaning of the term; terms formed by affixation; terms consisting of two or more root words; new terms formed by combining two or more words; abbreviations of one or more words used as terms; terms consisting of symbols and letters reflecting certain concepts or concepts; terms used to describe a certain model or concept. The conceptual and categorical apparatus of the study is formed, which includes definitions of the most commonly used translation techniques in the scientific and technical literature: “calquing”, “transcoding” and “descriptive translation”. The commonly used translation techniques in scientific and technical literature are identified as follows: calquing, transcoding and descriptive translation technique. Examples of the above-mentioned translation techniques are given on the basis of technical terms of the construction industry, which will allow to successfully manage the educational process of students of both philological and technical specialties. References Abibilova, M. & Bilokaminska, V. L. (2015). Osoblyvosti perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu [Peculiarities of translating terms into Ukrainian]. Molodyi vchenyi [A young scientist], no. 2 (6), pp. 126–128. Vykhovanets, (1993). Typolohiia semantyko-syntaksychnykh vidnoshen [Typology of semantic and syntax relations]. Ukrainska mova. Teoriia i praktyka [Ukrainian language. Theory and practice], no.1, pp. 7–10. Hertsovska, O. Realiia yak linhvistychne yavyshche [Realia as a linguistic phenomenon]. Available at: http://dspace-s.msu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/564/1/04.pdf Karaban, V. (1999). Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu [A guide to translating English scientific and technical literature into Ukrainian]. Kyiv, TEMPUS Publ., 317 p. Karaban, V. (2003). Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku movu [Translation from the English language into the Ukrainian language]. Vinnytsia, Nova Knyha , 608 p. Korunets, I. (2008). Bilia vutokiv ukrainskoho perekladoznavstva [At the origins of Ukrainian translation studies]. Vsesvit’08. Zhurnal inozemnoi literatury [Universe'08. Journal of foreign literature], 1–2, pp. 188–194. Krymets, O. (2023). Struktura terminiv nanotekhnolohii [Structure of nanotechnology terms]. Kreatyvnyi prostir [Creative space], 16, pp.173–174. Plyhun, O. (2014). Dyferentsiatsiia metaznakiv: termin, terminolohiia, terminosystema [Differentiation of meta-signs: term, terminology, terminosystem]. Naukovyi visnyk Chernyvetskoho universytetu: Hermanska filolohiia [Scientific Bulletin of Chernivtsi University: Germanic Philology], 692–693, pp.169–171. Fesenko, I. M. & Stets, M. O. (2012). Vykorystannia perekladatskykh transformatsii u perekladi naukovo-tekhnichnoii literatury (na prykladi haluzevykh tekhnichnykh tekstiv ta instruktsii korystuvacha) [The use of translation transformations in the translation of scientific and technical literature (on the example of industry-specific technical texts and user manuals)]. Nova filolohiia [New philology], no 54, 127–129. Furt, V. (2018). Sposoby perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu [Ways to translate terms into Ukrainian from English]. Filolohichni studii. Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu [Philological studies. Scientific Bulletin of Kryvyi Rih State Pedagogical University], no.17, pp. 272–281. Anttila, (1989). Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam, John Benjamins Publ., 370 p. Jespersen, O. (1946). Growth and Structure of the English Language. Ninth edn. New York, Doubleday & Anchor Publ., 376 p. Vannerem, Mia; Snell-Hornby. (1986). Die Szene hinter dem Text:„scenes-and-frames- semantics“ in der Übersetzung. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, Francke Publ., pp. 184-205.