Abstract:Extract Arabic transliteration in the text and notes is limited to ʿayn where indicated and ʾhamza only in the middle of a word. Otherwise I have dispensed of hamzas as in ʾAbu and written Abu and use...Extract Arabic transliteration in the text and notes is limited to ʿayn where indicated and ʾhamza only in the middle of a word. Otherwise I have dispensed of hamzas as in ʾAbu and written Abu and used ʿulama instead of ʿulamaʾ. I have used the term “Darul Uloom” without standard transliteration features, since most madrasas transliterate in that form. I have also improvised a convenient form of transliteration for the benefit of nonspecialist readers, such as ʿAbdul ʿAli instead of the ʿAbd al-ʿAli. In the bibliography, however, I have used a detailed transliteration system in the event that specialists wish to track some of my sources. Qurʾan translations are from Thomas Cleary, The Qurʾan: A New Translation and Muhammad Asad, The Message of the Qurʾan with occasional amendments.Read More
Publication Year: 2015
Publication Date: 2015-04-06
Language: en
Type: book-chapter
Indexed In: ['crossref']
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot