Title: VÎLCEANU TITELA. 2017. Dynamic Interfaces of Translation, Pragmatics and Intercultural Communication. Craiova: Editura Universitaria Craiova. ISBN: 978-606-14-1282-2, pp. 176.
Abstract: The word translation comes from the Latin verb transducere meaning to carry over.Through translation, a source language message is rendered into a target language one.Translation refers to both the process and the product, being usually associated with written messages.For the translation of spoken messages, the term interpreting is preferred (Hatim & Munday 2004; McGuire 1980;Shulltleworth & Cowie 1997).The quality of the translation, be it written or oral, depends on the analytical analysis performed on the source language message, taking into account the grammatical, semantic, pragmatic and cultural factors that contribute to the message understanding as well as on the translator's proficiency in the two languages used, his/her background and professional knowledge (Bassnett & Lefevere 2000;Șimon 2017; Șimon & Stoian 2017; Vîlceanu 2017a;Wilss 1982).In the translation process, the translator faces several dilemmas that need to be solved through his/her choices, which are not always easily made, and which, in the end, influence the quality of the target message.In time, these challenges have raised the translators' awareness of the translation process complexity and dynamics and have contributed to the emergence of the new discipline of Translation Studies (Dejica 2014; Munday 2012; Venuti 2013).