Title: Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences
Abstract: With the increasingly frequent exchanges between countries, personnel interaction is increasingly close the rapid spread of culture. Language, as a communication carrier, is indispensable, and idioms are a very important part of the language. Idioms are a refined form of language produced in people's long-term production and life. They are deeply rooted in the national culture and have become a difficulty in translation due to their high cultural content. As the language with the largest number of speakers in the world, English and Chinese idioms have their own cultural differences and are indispensable cultural wealth in the world. In order to ensure that the original text and the translation can complement each other in content and form, it is necessary to master the translation of idioms. The purpose of this paper is to study the perspective of cultural differences between English and Chinese idioms translation, this paper analyzes the method and skill of English and Chinese idioms translation, adopt the method of research experiment analyzed the influence of cultural differences on English and Chinese idioms translation, in the process of English and Chinese idioms translation now have some problems, for example, analysis, and puts forward some Suggestions. It is hoped that the translation of idioms can be considered from the perspective of cultural differences and the principle of translation should be followed to make the translation not only convey the meaning but also convey the essence to the greatest extent. According to the survey data, 80% of the scholars not only need a certain cultural basis as the background, but also show a kind of cultural difference, which has an important impact on the translation of English and Chinese idioms. Only by understanding the differences and unity of English and Chinese culture in a practical way, can idiom translation become more fluent in a real sense.