Title: Religious Terms and Their Translation Strategies in the Novel: English into Indonesian
Abstract: In bridging two different languages, the changing meaning component is unavoidable caused of many aspects faced by the translator, especially when he/she deals with religious terms. Therefore, this study aimed at investigating the types of religious terms and the strategies of translation applied by the translator in translating religious terms in the novel from English into Indonesian. The data were taken from the novel under entitles “The Da Vinci Code” and its translation under the same entitles. Moreover, the data were classified into the types of religious terms based on the theory proposed by Al-Ghamdi (2016) and the strategies of translation were further identified used the translation strategy proposed by Vinay and Dalbernet (1995). Furthermore, this study employed a descriptive qualitative research since the analysis was conducted in descriptively. The findings show that there found 11 types of religious terms in the novel; The translator applied six strategies of translation in translating religious terms from English into Indonesian; and The translator’s orientation tends to the target readers.
Publication Year: 2020
Publication Date: 2020-05-01
Language: en
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot