Title: Translating the Sacred in the Age of Design: New Typographic Experiments
Abstract: The debate of Orientalism notwithstanding, there is resurgence in the translation of sacred Indian texts, of late. If the arrival of new media writing, digital printing, computer graphics and multiplying e-resources has enabled the modern-day translator to maneuver the textual space in unprecedented ways, the change in cultural practices has encouraged him to experiment afresh with the so-called originary sacred. The eclipse of ideology and a conspicuous disneyfication of life, cumulatively speaking, produce an altogether exciting culture of design for the translators to re-script the sacred literature. The new age poet-translator, taking advantage of the bold manifestations of the three-dimensional culture, tries to maximize the textual space of the translated text. In an attempt to explore the unheard and unseen nuances of the so-called original texts, he exploits the space of the text, casting away its granted linearity, sequential progression and flat spatial arrangement. Each translated text, as it appears on the printed page, begins to acquire its own animate design, spatial spread and visual geometry.
Publication Year: 2019
Publication Date: 2019-04-03
Language: en
Type: article
Indexed In: ['crossref']
Access and Citation
Cited By Count: 1
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot