Title: Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions lDeverbal Noun - Nounr and lV.-ing - Nounr
Abstract: Chinese compound nouns consisted of a modifier based on a verb meaning and of a head noun may be translated into English 'deverbal noun (dn.)-noun (n.)' compound construction or 'v.-ing-noun (n.)' compound construction.Under the perspective of cognitive linguistics, the two constructions possess cognitive, semantic and pragmatic differences which are looked into in this study.Suggestions on whether adopting 'dn.-n.' compound construction or 'v.ing-n.' compound construction for translation are given.Findings include that 'dn.-n.' is a better choice for translation if the various meanings related to the action of the source modifier need expressing or the ambiguity is in need, while 'v.-ing-n.' is better if only the meaning of the process of the action is needed and to avoid misunderstanding.'Ing' can be omitted in 'v.-ingn.' because of the economy principle of language when the semantic effect of 'dn.-n.' and 'v.-ing-n.' is close.