Title: Connotation: a Hardly Surmountable Barrier in Poetry Translation
Abstract: In this paper, the author explores the significance and value of connotation in poetry translation and thinks that in poetic translation, the most significant and the most obscure to handle is not the denotation of a word, but its connotation. The emotion, mood, style, metaphoric implication, and rhythmic beauty in the translated version should be similar or equal to the original. The translated version should be faithful not only in denotation but also in connotation.
Publication Year: 1999
Publication Date: 1999-01-01
Language: en
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot