Title: Poetry Translation and Translation Critique——A Case Study:The Soul Selects Her Own Society by Dickenson
Abstract: Poetry translation focuses on presenting the poetic rhythm and imagery of the source poem,i.e.poetic and pictorial splendor.Translation critique emphasizes the degrees of form-image-meaning equivalence between the source and translated versions.In a simple daily language,wild imagination and powerful creation,Emily Dickinson's poem No.303(a three-scene Soul drama) portrays the Soul that selects her own Society in three stanzas.Her new ideas are expressed with abnormally brand new symbolic forms and poetic skills,such as phrases,capitalized nouns,and dashes,to display profound insights,and choices tailor-made for the Soul.A comparison of three translated versions in different periods indicates that effective poetry translation seeks faithfulness and equivalence in style.Several later translations demonstrate a dynamic translation process in which translators approach closer and closer to the writer until finally become invisible.A successful translation is one that goes beyond metaphors and reveals the poet's spiritual world and writing style.
Publication Year: 2012
Publication Date: 2012-01-01
Language: en
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot