Title: El romance del occidente de Vizcaya en su toponimia. Bosquejo histórico
Abstract: El romance del occidente de Vizcaya en su toponimia. Bosquejo históricoEn el caso vasco-románico, la contribución de la toponimia a la solución de problemas de naturaleza histórica parece especialmente apreciada, en particular por lo que se refiere a la cuestión siempre debatida de la extensión e intensidad de la romanización, y del carácter residual o importado del vasquismo de algunas comarcas en la época medieval y moderna ^ Estos problemas se plantean sobre todo para Álava, zonas de Navarra y el occidente de Vizcaya.De este último espacio, el comprendido entre el Nervión y Bilbao, Burgos y Cantabria, el territorio que abarca la comarca vizcaína conocida como Encartaciones, hablan estas páginas.La filología española ha permitido un inexplicable vacío sobre el romance en el territorio político correspondiente a la lengua vasca, como ha expresado María Teresa Echenique en varios conocidos trabajos ^, en los que defiende el carácter autóctono del romance entre vizcaínos y guipuzcoanos, derivado directamente del latín y no importado de áreas vecinas ^.Pues bien, al emprender la exploración del romance en Vizcaya a partir de su toponimia, se advierte claramente que éste dista de mostrarse uniforme.El globalmente aludido romance vizcaíno y guipuzcoano, «tan peculiar»», en palabras de la profesora Echenique^, se desarrolla en ^ Así lo señala L. MICHELENA, «Nota marginal sobre la huella latina en la lengua vasca», Fontes Linguae Vasconum, III (1972), pp.12-13.^ Cf., entre otras páginas de M. T. ECHENIQUE, «El romance en territorio euskaldún», en R. CiÉRBiDE (dir.),Lengua y literatura románica en tomo al Pirineo (Bilbao: Universidad del País Vasco, 1986), p. 159, y «La lengua vasca y el mundo románico», Letras de Deusto, XL (1988), p. 233.^ «Que el riojano forma comunidad con navarro y aragonés parece claro y, además, implica comunidad de origen; pero ello no implica, desde luego, que inicialmente no existieran diferencias más o menos acusadas entre sí.Que el castellano de Álava comparta caraterísticas de la variedad burgalesa, es también obvio.Pero las peculiaridades del romance hablado en las provincias actuales de Guipúzcoa y Vizcaya (mal estudiadas, en general) y que se registran incluso en individuos que no hablan euskera, esto es, no pueden ser achacadas a interferencias lingüísticas vasco-románicas en un individuo, sino en una comunidad, quizá