Title: THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA
Abstract: Judul penelitian ini adalah The Penerjemahan Idiom bahasa Inggris ke Indonesia di Eat, Pray, Love dan Terjemahan nya. Penelitian ini menganalisis terjemahan bhs Inggris ke Indonesia dalam novel Eat, Pray, Love. Pertanyaan mendasar dari penelitian ini adalah jenis idiom dan penyesuaian semantik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke Indonesia. Data dianalisis dengan menggunakan beberapa teori, teori terjemahan oleh Larson, teori idiom oleh Palmer dan teori semantik penyesuaian oleh Nida. Pengumpulan data dilakukan melalui beberapa tahap, yaitu, pertamatama, daftar idiom baik dalam bahasa Inggris atau Indonesia dalam rangka untuk menemukan penyesuaian terjemahan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Setelah menganalisis teks, penelitian telah menemukan bahwa ada tiga jenis idiom bahasa Inggris, kata kerja phrasal, frase preposisional dan idiom parsial dan ada dua jenis penyesuaian semantik dalam penerjemahan idiom bahasa Inggris ke Indonesia, idiom dalam SL menjadi idiom dalam TL dan idiom di SL untuk non-idiom di TL.
Publication Year: 2013
Publication Date: 2013-01-01
Language: id
Type: article
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot