Abstract:Tang poetry represents the peak of poetic excellence in China. Its unique style has drawn the attention of readers, scholars and translators as well as caused heated debates on its translatability in ...Tang poetry represents the peak of poetic excellence in China. Its unique style has drawn the attention of readers, scholars and translators as well as caused heated debates on its translatability in academic circles. To dissect “style” into the three parts of form, contents and emotions proves to be a feasible way proposed by Cheng Fangwu. Wang Wei, having achieved the closest union with the natural world that has ever been expressed, is one of the leading poets of the High Tang and one of the best-loved Chinese poets in the West. When different translation versions of his poems are put together, it is obvious that Chinese, American and Australian translators look at the landscape and Buddhist serenity depicted from different perspectives. In this thesis, what the differences are and how the differences came into being will be discussed through a comparative study of four Wang Wei’s landscape poems, each translated by a Chinese translator, an American translator and an Australian translator respectively. Through both macroscopic and microscopic comparative studies, which part of “style” has been most emphasized and will be the most important in future translations can be figured out as well.Read More
Publication Year: 2010
Publication Date: 2010-01-01
Language: en
Type: dissertation
Indexed In: ['crossref']
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot