Abstract: For many years, the United Nations has been one of the major employers of professional translators and interpreters. Despite a great deal of translation work is being done in the UN on a daily basis, few systematic research has been conducted so far on this important translation practice. To set the ball rolling, this paper focuses on the problems and challenges that exist in current UN English-Chinese document translation practice. Through detailed analysis on the examples collected from the official UN document system, this paper is trying to investigate the major grammatical and lexical problems that influence the readability of UN translations and the translation strategies adopted by UN translators. The literal translation approach will be given special attention as it is the dominant strategy in document translation. It is hoped that the findings of this paper will throw new light on the UN document translation study so that document translation theories could be developed and in turn serve translation practice.
Publication Year: 2010
Publication Date: 2010-01-01
Language: en
Type: dissertation
Indexed In: ['crossref']
Access and Citation
AI Researcher Chatbot
Get quick answers to your questions about the article from our AI researcher chatbot